My God.It's full of stars!

『2001』でボウマン船長はこの言葉を残して消息を絶つわけです。
ここの部分、小説だと
「---そして---信じられない!---星がいっぱいだ!」という訳。
劇場というか(私の世代だとTV放送、ビデオ/DVDだが)がどうだったかちょいと思い出せないが、
「すごい!星がいっぱいだ!」だったような憶えがある。(違うかも知らないけど)
で、今日QUMAYさんのところで見かけました。
「すごい 降るような星だ」(『2010』のビデオ版より?)
これたぶんねぇ、”フル オブ”と”降るような”の”ふる”を掛けちゃった気がします。
 だけどあの時のボウマンの状況で”降るような星”ってのは違う気がする。
 たしかあの時ボウマンは、でっかいモノリスに接近調査したときに、モノリス上に出現したスターゲートに飲み込まれようとしていたんであって、そこに見える驚異はおそらく正気を失ってもおかしくないような光景だったに違いない、と僕は思うんです。
「すごぉい、降るような星!」ってオーストラリアへ新婚旅行にいったカップルだって言いそうじゃないですか。*1
違うんだよ訳者さん、地上で観ることができるような光景じゃなかったんだってば。


確認したわけではないけど確か『2010』の冒頭はボウマンやプール、ディスカバリー、HALなんかのスナップとともにフロイドのリポートナレーションが流れるって形だったから、訳者さんが『2001年』を観ないで『2010』だけを観たとしたらどういう状況で発した言葉かを完全には理解していないのかもしれない。


ってことを長々書いてしまった。何が言いたいのやら。

というかこれ、前に書かなかったか?

*1:たしかに空気のきれいなところでみる南十字星はステキだったけれども、だ